| 169 | ʻAʻohe lele ka nalo i kamaliʻi. | A fly isn’t made to depart by children. |
| | [Said in derision of a person who has no more sense than a child.] |
| 212 | ʻAʻohe ʻuku lele nāna e ʻaki. | Not even flea to bite one. |
| | [Perfect comfort.] |
| 282 | E hiolo ana nā kapu kahiko; e hina ana nā heiau me nā lele; e hui ana nā moku; he iho mai ana ka lani a e piʻi ana ka honua. | The ancient kapu will be abolished; the heiau and altars willfall; the islands will be united; the heavens will descend and the earth ascend. |
| | [A prophecy uttered by Kapihe, a kahuna in Kamehameha’s time. The last part of the saying means that chiefs will come down to humble positions and commoners rise to positions of honor.] |
| 679 | He kawa ia naʻu i lele a ʻopu. | That is a diving place in which I dived without making a splash. |
| | [Said of something that is easy to do because one is accustomed to doing it.] |
| 749 | He lele pā iki kau ka manaʻo; ke aloha kamaliʻi he lālau nō. | [An adult] lets his fancy take fight and touches lightly while a child lover reaches out directly. |
| | [An adult lover dreams, plans, and gently woos; a child is clumsy in his lovemaking.] |
| 750 | He lele pā iki — ke aloha kamaliʻi. | A light touch — so is love among children. |
| | [Children may imagine themselves in love, but it is only a passing fancy — puppy love. Not so is the love of a mature person.] |
| 762 | He liʻiliʻi ka ʻuku lele, naue naʻe kino nui. | A flea may be small but it can make a big body squirm. |
| | [Never belittle anyone because of his small body; he may be able to do big things.] |
| 775 | He lupe lele a pulu i ka ua ʻawa. | A kite that flies till it is dampened by icy cold raindrops. |
| | [Said of a person whose station has risen very high.] |
| 833 | He naiʻa, he iʻa lele. | It is the naiʻa, a leaping fish. |
| | [Said of one who jumps to conclusions.] |
| 879 | He pali lele a koaʻe. | A cliff reached only by tropic birds. |
| | [Said of a high chief or of a hill too steep to climb.] |
| 1056 | Honokōhau ʻōpae lele. | Honokōhau’s leaping shrimp. |
| | [An epithet for the kauā of Honokōhau, Maui.] |
| 1159 | I hewa i ka lele mua, i ka hoʻoūlu i ka lā ʻino. | The fault lies in leaping first, in inspiring a bad day. |
| | [Said of a person who starts a fight or an argument, especially after he has been worsted.] |
| 1226 | I lele no ka lupe i ke pola. | It is the tail that makes the kite fly. |
| | [It is the number of followers that raises the prestige of the chief.] |
| 1364 | Ka iʻa lele me he manu. | The fish that flies like a bird. |
| | [The mālolo, or flying fish.] |
| 1376 | Ka iʻa pā i ka ihu o ka waʻa a lele. | The fish that touches the prow of the canoe and leaps. |
| | [The mālolo, or flying fish.] |
| 1417 | Kā! Ke lele mai nei ka pāoʻo. | Ha! The pāoʻo fish is leaping about. |
| | [A remark made about one who snuffles and does not blow his nose. The mucus of a runny nose darts in and out of the nostril like a pāoʻo fish in its sea pool.] |
| 1527 | Ka pali kahakō lele a koaʻe. | Sheer cliff reached only by the tropic bird. |
| | [A tall, inaccessible cliff.] |
| 1669 | Ke ahi lele o Kāmaile. | The soaring fire of Kāmaile. |
| | [This refers to the firebrands hurled off the cliffs at Nāpali, Kauaʻi.] |
| 1742 | Ke kawa lele ʻopu o Kaumaea. | The diving place of Kaumaea [where skill is shown]. |
| | [Kaumaea, Kaʻū, Hawaiʻi, is famed in old chants because it was there that a unique game was played. Instead of leaping off into water, the players leaped off into a heap of dirt in a pit. Then they tried to slide down the mound with the least raising of dust. This game was usually followed by riding the surf of Kuaʻana at Paiahaʻa, thus washing off the dirt that clung to the perspiring skins of the players.] |
| 1749 | Ke koaʻe iho ia, he manu lele no ka pali kahakō. | That is the tropic hird, one that flies at the sheer cliffs. |
| | [Said of a person who is hard to catch.] |
| 1750 | Ke koaʻe lele kaha i ka pali o Līloa. | The tropic bird that soars to the cliff of Līloa. |
| | [Said of a chief of high rank.] |
| 1779 | Ke one lele o Moʻohelaia. | The flying sands of Moʻohelaia. |
| | [When the sands of Moʻohelaia, Molokaʻi, were blown about by the wind, it was believed that ghosts were present.] |
| 1786 | Kiʻekiʻe ka lele a ke ao i ka lani, i hāpai ʻia e ka makani i luna. | High flies the cloud in the sky, lifted by the wind. |
| | [Said of one whose position is elevated by a chief.] |
| 1974 | Lele ʻaʻau na manu o Kīwaʻa. | The birds of Kīwaʻa took flight in confusion. |
| | [Said of people fleeing in panic.] |
| 1975 | Lele au lā, hokahoka wale iho. | I fly away, leaving disappointment behind. |
| | [Said of one who is disillusioned after giving many gifts. Wakaʻina was a ghost of North Kohala who deceived people. He often flew to where people gathered and chanted. When he had their attention he would say, “I could chant better if I had a tapa cloth.” In this way he would name one thing after another, and when all had been given him he would fly away chanting these words.] |
| 1976 | Lele i Kona; lele i Koʻolau. | Flies to the leeward side of the island and flies to the windward. |
| | [Said of one who is hard to locate.] |
| 1977 | Lele kāhili, holo ka uhaʻi, uhi kapa. | Kāhili sway, the door covering is closed, the tapa is drawn up. |
| | [The chief sleeps.] |
| 1978 | Lele ka hoaka. | The spirit has flown away. |
| | [The glory of the land has departed. Also, the person is dead.] |
| 1979 | Lele ka ʻiwa mālie kai koʻo. | When the ʻiwa bird flies [out to sea] the rough sea will be calm. |
| 1980 | Lele ka makani o Makahūʻena, kuakea ka moana. | When the wind of Makahuena flies, the ocean is white with foam. |
| | [A play on maka (eyes), hū (overflow), and ʻena (red hot or wrath) in the name Makahūʻena (Eyes-spilling-wrath). Applied to one whose eyes and manner denote fury. First uttered by Pele in a chant about the winds of Kauaʻi.] |
| 1981 | Lele ka manu i Kahiki. | The bird has flown to Kahiki. |
| | [He has taken flight like the plover to a foreign country and is not to be found.] |
| 1982 | Lele kapu i kai. | The kapu has flown to the sea. |
| | [The kapu has been abolished.] |
| 1983 | Lele koaʻe. | Tropic bird flying. |
| | [A term of reproach applied to the kauā — flyers into space without a foothold.] |
| 1984 | Lele kōheoheo i ka pali o Kapaheo. | Plummeting from the cliff of Kapaheo. |
| | [A Kaʻū saying and a play on heo (quickly gone).] |
| 1985 | Lele Laukī i ka pali. | Laukī leaped off the cliff. |
| | [Said when one in desperation does harm to himself. Laukl was a native of Puna who was ashamed after being derided about his small penis, so he committed suicide by leaping off a cliff. Sometimes applied humorously to one who has lost his sexual potency.] |
| 1986 | Lele liʻiliʻi ka lehu o kapuahi. | The ashes of the fireplace are scattered. |
| | [Said of one whose wrath sends everybody going in all directions to get out of his way, or of a scattering of things helter-skelter. This saying came from the scattering of ashes at sea by the kahuna ʻanāʻanā on the night of Kāne or Lono, after he had prayed over and burnt the “bait” taken from the victim.] |
| 1987 | Lele nō ka ʻohe i kona lua. | The ʻohe taro leaps into its own hole. |
| | [Each person to his own place. From the legend of Kamiki, in whieh the hero called to the various taros by name, and each leaped into its own hole and stood there.] |
| 1988 | Lele o Kohala me he lupe lā. | Kohala soars as a kite. |
| | [An expression of admiration for Kohala, a district that has often been a leader in doing good works.] |
| 2074 | Mai kolohe i ka moʻo o lele i ka pali. | Do not bother lizards or youll fall off a cliff. |
| | [A warning not to bother lizards lest someday the moʻo cause a madness that makes one leap off a cliff and die.] |
| 2076 | Mai lele mua o pā auaneʻi. | Do not leap first lest you be hurt. |
| | [Don’t be the first to start a fight.] |
| 2097 | Makani luna ke lele ʻino maila ke ao. | There is wind from the upland, for the clouds are set a-flying. |
| | [Signs of trouble are seen. This saying originated shortly after the completion of the Puʻukoholā heiau by Kamehameha I. He sent Keaweaheulu to Kaʻū to invite Keouakuahuʻula to Kawaihae for a peace conference between them. Against the advice of his own high priest, Keouakuahuʻula went, taking his best warriors along with him. When outside of Māhukona, he saw canoes come out of Kawaihae and realized that treachery awaited him. It was then that he uttered the words of this saying. His navigator pleaded with him to go back, but he refused. Arriving in Kawaihae, Keouakuahuʻula stepped off the canoe while uttering a chant in honor of Kamehameha. One of the latter’s war leaders stepped up from behind and killed him. All of his followers were slaughtered except for Kuakahela, who hid and later found his way home, where he wailed the sad story.] |
| 2209 | Nahā ka mākāhā, lele ka ʻupena. | When the sluice gate breaks, the fishnets are lowered. |
| | [One’s loss may be another’s gain.] |
| 2804 | Ua kau ka mauli lele i ka muku. | Life is placed where it can take only a brief flight. |
| | [Said of a hopeless situation in which there is only a brief respite, then disaster or death.] |
| 2815 | Ua lele ka manu i Kahiki. | The bird has flown to Kahiki. |
| | [Said of a person who has gone somewhere and cannot be found.] |